当前位置:   首页  -  学科服务  -  学科服务主页  -  英文论文写作荟萃  -  正文

翻译中的“中外”结合问题

 

笔者在2015年为某一国际会议审稿时,发现国内一学者将地形地貌意义上的“峁”、“梁”直接以其汉语拼音“mao”、“liang”取而代之;近日在编辑校学报英文摘要过程中,看到一博导将“二元、三元组合体”译成“two yuan, three yuan combination”;有一次我还看到一作者将“元数据”翻成“yuan data”....。这些学者很可能认为,他们是在充分利用“学术”机会为汉语拼音的“国际化”做贡献,但他们却忽视了一个现实:英语科技学术论文中夹杂的“mao”、“liang”、“yuan”等汉语拼音对大部分不懂汉语的西方学者来说会产生一种“丈二和尚摸不着”的奇怪感觉。

不可否认,随着中国经济的快速发展和其国际地位的与日俱升,会有越来越多的外国人学习汉语,精通汉语拼音。有目共睹的是,中国大陆人名、地名的汉语拼音已经“国际化”,但这并不意味著我们在任何场合可以随心所欲地以汉语拼音替代相应汉语的英文。

而在有些特殊场合确实非用汉语拼音不可的话,我们可在其汉语拼音后面括号加注相应的英文,如上面提到的mao (loess hills),liang (ridge)。

但“元数据”应译为metadata或meta data,绝对不可yuandata或yuan data;又如,“二元、三元组合体”绝对不要译成“two yuan, three yuan combination”,而需译为“two-element, three-element combination”。同样地,“三维元模型”应译为“three-dimensional meta-model”或“3D meta-model”,万万不可“three-dimensional yuan model”或“3D yuan-model”。

对中国大陆企业名称的翻译,特别是带有地名的企业名称的翻译,一般采用“汉语拼音+英文”的模式,也就说,其中的地名直接以汉语拼音替代,而其余需翻译成英文,例如,“王家村煤矿”译为“Wangjiacun Coal Mine”更妥,而不要按字面译成“Wang’s Family Coal Mine”。同样地,离笔者老家最近的“蔡家坡火车站”的英文应为“Caijiapo Railway Station”,而不要以字面直译成“Cai’s Family Slope Railway Station”。