校期刊中心主任曾亲自告诉我,在英文编辑过程中,如发现论文的英文部分为“机器翻译”,一定要在第一时间直接告知他,他会通知编辑部将“这样的论文一律pass掉!因为靠“机器翻译”不是一个能力问题,而是“态度”问题了!其实笔者心比较软,从来没有向主任告“机器(网络)翻译”作者的状。
在编辑实际工作中,笔者经常会发现个别作者会百分之百地依靠网络上的所谓“翻译软件”来翻译论文的题目、单位(机构)名称、摘要、关键词、图表等,导致低级,甚至低俗错误的出现,真是令人啼笑皆非!
在自然版某期英文编辑过程中,笔者发现有两篇论文(第一作者均为“博导”)的英文部分为机器翻译。凭经验判断,我断定是第二作者(多数为研究生)干的。
其中一篇不仅摘要为彻头彻尾的“机器(网络)软件翻译”,而且将文后所列举的10多条中文参考文献的题名、刊名、单位(机构)名称等要素也以“机器”代译了。例如,将王振锋等学者发表在《煤炭学报》(Journal of China Coal Society)(2015.3)上的“新型瓦斯抽采钻孔注浆封孔方法及封堵机理”(Novel gas extraction borehole grouting sealing method and sealing mechanism)“翻成”了“New gas extraction from borehole grouting hole sealing method and plugging mechanism”,将《煤炭学报》直译成“Journal of coal”。
又如,将中国矿业大学(China University of Mining & Technology)成艳英的学位论文“本煤层钻孔瓦斯抽采失效机制及高效密封技术研究”(Research on Failure Mechanisms of Gas Drainage through Drilling in Coal Seam and Efficient Sealing Technology)题名“翻成”了“This gas extraction from coal seam drilling failure mechanism and efficient sealing technology research”,而且将“中国矿业大学”直译成“China Mining University”。
再如,将刘桂丽等作者发表在我校学报(自然版)上的“高位钻孔瓦斯抽采参数优化设计”(Optimal design of high position boring drainage parameters)直译成“High drilling gas extraction parameters optimization design”。
如果我们仔细比较一下,这3篇论文题名的原译英文(在中文题名后面的括号内)是比较地道的翻译,而“再被译文”都是望文生义的直译,特别是第二篇题名的“再被译文”前面的“this”简直让人丈二和尚摸不着头脑!
我们都知道,文后所列举的中文参考文献相应的英文题名、刊名、单位(机构)名称等要素千万不要“画蛇添足”的再“翻译”,只要把其作者现成的英文题名、刊名、单位(机构)名称等“复制”过来即可。
另外,单位(机构)的相应英文名称一般比较固定或约定俗成,千万不要随心所欲的自行直译,也就是说,“中国矿业大学”的英文名称应为“China University of Mining & Technology”,而不要以字面直译为“China Mining University”;“煤炭学报”的英文名称应为“Journal of China Coal Society”,而不是“Journal of coal”。