在一个偶然的机会与朋友聊天谈到翻译时,这位朋友很得意地流露,“得益于机器翻译软件,现在的翻译工作比以前容易多了“。对这种说法,我持不同看法。
事实上,随着网上各种机器翻译软件的纷纷出笼,有些人似乎找到了翻译之“法宝” --- 有些作者将中文论文题目、摘要以及关键词直接粘贴到网上机器翻译软件的翻译框内,不用“吹灰之力”就被翻译成“英文”,然后将其再粘贴到论文的后面,而且是“一词不变”。说难听一点,这简直是对翻译的亵渎!
在我所从事的学报英文编辑(兼职)工作过程中,每期总会遇到一到两篇机器翻译的“杰作”。例如,我曾两次碰到同一作者将工程上的“可靠性”翻译成“dependent sex”,毫无你问,这肯定是机器翻译的,正确的译文应为reliability;还有一作者将“方家村地质构造”翻译成“Square Family Village Geological Structure”,真令人啼笑皆非,而正确的译文应为geological structure of Fangjia (Fang-family) village。
就在昨天我遇到有一作者将“基于静态故障树的煤矿提升机系统故障诊断”翻译成了“Based on static fault tree system of coal mine hoist fault diagnosis”,正确的译文应为Coal mine hoist system fault diagnosis based on static fault tree。
如果留意的话,我们每天都会看到望文生义的翻译“范例”。细心的人会发现,“赛格电脑城”最初被译成“Saga Computer City”,后来更正为“Saga IT Mall”;还有“家具城”被译成“Furniture City”; 世纪金花的“星光城”被译成“Star City”。其实,这里的“城”丝毫没有“city”或“town”的意思,而是实际意义上的mall。
又如,为了防止身材高大的人在上下楼梯或进出门时不小心受到意外伤害,我们常会看到“小心碰头”的提醒标志,还附上英文“Take Care of Your head”。其实,“小心碰头”的对应英文是Ducking。