“型”在论文或一般文章中出现的频次也比较高,尽管与其对应的英文单词有type, model等,但在实际翻译中“型”的英文表示手段可以说是“千奇百怪”--- 有时“型”要译出来,有时“型”在译文中必须“消失”,这要视具体情况和上下文来定。
例如,把“节约型大学”译成“energy-saving-type university”是不恰当的,正确的翻译应为resource-conserving university,在这里“type”必须“消失”;
而在“这种类型的产品具有良好的性能”-- This type of product is of a good performance – 中,“型”要译出来;
在“这种型号的提升机广泛用于煤矿” – This model of hoist is widely applied in coal mine – 中,“型”也要译出来。
在下面的几个范例中,“型”在英文中也“消失”了:
节约型社会 resource-conserving society
节约型校园 resource-conserving campus
学习型社会 learning society
学习型政党 learning Party
学习型图书馆 learning library
管理型政府 managing government
服务型政府 serving government
由此可看出,在翻译“型”时,一定要灵活机动,该译出的一定要译出,不该“译出”的必须“消失”,切记“望文生义”。
-------------------------------------------------------------