每天上下班必经几条街道,总会目睹一些形形色色的“英文标识”,发现一家设在酒店二层门店的门牌上标有“二F”。当然,我们中国人都会知道这“二F”是指该店在这家酒店的第二层,但对不懂汉语的外国人而言,这“二F”中的“二”很可能成为他们难以理解的“奇怪符号”。更令人啼笑皆非的是,个别作者还在英文论文中用上了汉语数目字“一、二、三、四…”,甚至出现在各级标题中。
在最近一次国际会议英文论文审稿过程中,笔者发现一作者将黄土高原的“峁梁”直接音译成了“maoliang”;还有的作者将汉语中的标点符号顿号“、”句号“。”也照搬到英文论文中。
以下是笔者几点小建议(提示),供参考。
1. 关于各级标题序号
在现代英语中,英文论文各级标题的序号必须是阿拉伯数字,这已成为全球公认的“国际标准”,千万不要将汉语数目字“一、二、三、四…”等用在英文论文各级标题序号上。
2. 关于标点符号使用
在英语中没有汉语中的标点符号顿号“、”句号“。”,而英语中的相应标点符号分别是“,”和“.”。所以,在英语翻译时,不要将汉语中的标点符号顿号“、”句号“。”直接搬运到英语译文中。
3. 关于汉语拼音应用
1978年国务院转发的《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》规定,“用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语等”。
事实上,如今用汉语拼音字母拼写中国人名地名已得到世界公认。这里需要注意的是,地名的专名部分原则上应音译,也即是说,“西安市”(Xi’an City)中的“西安”可音译为Xi’an,而“市”一般需要意译为City;“太白山”(Taibai Mountain)中的“太白”可音译为Taibai,而“山”应意译为Mountain,所以,一般不要将汉语地名中的省、市、县、镇以及山名中的“山”、河名中的“河”、江名中的“江”分别音译为sheng,shi,xian,zhen,shan, he, jiang。而前面提到的“峁梁”要意译为“loess hill ridge”,绝对不可音译为“maoliang”。
由于历史、约定俗成等原因,在汉译英时有些汉语地名并不是严格用汉语拼音拼写,如西藏(Tibet),内蒙古(Inner Mongolia),香港(Hong Kong),澳门(Macau),乌鲁木齐(Urumqi),呼和浩特(Hohohot),拉萨(Lhasa),哈尔滨(Harbin)等。
另外,在翻译时省名“山西”是Shanxi,而“陕西”是Shaanxi。