说起汉译英翻译质量,我们都知道,没有国家标准,更没有国际标准,但有一个大家“默认”的“起码”标准,这就是我们的译文必须让其他人,特别是英美国家的人能看懂、读懂,这就要求译文语言要尽可能的“地道”,绝对不可随心所欲地“想象”翻译。笔者建议平时多看一些英美作者(学者)的相关文章(论文),从中汲取有用的词汇及用法。
例如,笔者发现有些作者将“可持续发展”翻成“continuing development”或 “continued development”, 其实,如果留意英美刊物的话,我们发现“sustainable development”是“可持续发展”的最地道翻译。“能源安全”不可望文生义地翻成“energy safety”,而要译为“energy security”。
又如,“减排”要翻成“emission reduction”;“碳排放”需翻成“carbon emissions”(e.g. the United States said it would seek to cut emissions by 26 to 28 percent below 2005 levels by 2025; All the G7 countries have now put forward our post-2020 targets for reducing carbon emissions, and we’ll continue to urge other significant emitters to do so as well.);“防灾减灾”的地道翻译应为“disaster prevention and mitigation”。
又如,将“无碳世界”和“无碳经济”分别翻成“no-carbon world”和“no-carbon economy”也没有什么大错,但其最地道的翻译应分别是“decarbonized world”和“decarbonized economy”(e.g. A decarbonized world is now irreversible, irrefutable; Decarbonization refers to shifting from fossil fuels to renewable energy sources, and improving energy efficiency, in order to cut planet-warming emissions to a net zero; To decarbonize economies, we will need to begin with extraordinary ambition at the end of this year)。
《习近平谈治国理政》是一本颇具影响的书,已翻译成多种语言在全球发行。我留意到该书的英文版本将“治国理政”译为“Governance of China”,非常简练,也十分得体。
现在中国涌现如火如荼的大众创业热潮。那么,如何将“大众创业”翻译成地道的英文?根据“大众创业”是指“中国大众借助中国改革的政策优势来创立起自己的家业,积累自己的有形资产和财富”之含义,“大众创业”可译为“mass entrepreneurship”。
我还留意到,香港警局的座右铭“服务为本 精益求精”之英文版本是 “We Serve with Pride and Care”。