当前位置:   首页  -  学科服务  -  学科服务主页  -  英文论文写作荟萃  -  正文

再谈语言的熟练应用与地道表达

笔者去年年初在本栏目发表《关于语言的熟练应用与地道表达》小短文之后,就这个话题还与许多老师和研究生进行了多次交流与探讨。今天就这个老“话题”再谈几点个人“新”体会。

1、是“写”还是“译”?

许多作者往往是先以中文撰写,再将其“翻译”成英文。从理论上讲,这似乎是“顺理成章”的,但实际上一些作者往往会以汉语“思维模式”将自己的中文论文“转换”成“英文论文”。

例如,如果以汉语思维判断的话,“The most frequent values are respectively obtained by 500 to 600 kJ, 12 to 15 m/s, 0.2 to 2 m and 45°to 65°”似乎没有什么语法错误,但其地道的英语表达应为“The most frequent values are obtained by 500 to 600 kJ, 12 to 15 m/s, 0.2 to 2 m and 45°to 65°, respectively”,也就是说,把“respectively”放在obtained的前面是以汉语思维模式“翻译”的“结果”,会给英美读者造成“别扭”,甚至不“舒服”的感觉,而将“respectively”放在句子的后面是比较惬意的地道表达。

又如,笔者曾看到一些作者将“良性循环”和“恶性循环”分别“理解”为“good circle”和“bad circle”,其较为地道的相应英语应分别为“virtuous circle”和“vicious circle”,也就是说,“We show how, with the right mix of policies, these same feedbacks can become virtuous cycles that lead to higher employee, customer satisfaction and additional resources to invest in still greater service quality improvement”和“As Americans, we believe there’s nothing wrong with making a profit. But there is something wrong with making that profit by trapping hard-working men and women in a vicious cycle of debt”是较为地道的英美表达。

所以,在达到一定的语言水平后,尽可能的以英语“思维”直接撰写英语论文,而不要以汉语思维写出相应的中文论文,再将其“翻译”成英文。

2、如何达到语言的熟练应用与地道表达?

平时养成多读多写的习惯:充分利用网络资源,多阅读英文文献、新闻、报道等。在阅读的过程中,不要忘记“多写”,这里的“多写”包括笔记、随笔、体会等,话题随意,可长可短。

笔者认识一位年轻博士,其每年在国际刊物上发表多篇SCI英文论文。这位博士告诉笔者,他已养成每天阅读至少两篇英文文献的习惯,通过阅读不仅获得了前沿知识,还提高了英文写作水平,为其学术成果走向世界打下了坚实基础。有一次应邀到其家小修一篇英文论文,笔者发现这位博士的阅读笔记(英文)多达几十本,摞起来足足半米高!