当前位置:   首页  -  学科服务  -  学科服务主页  -  英文论文写作荟萃  -  正文

从“stop angry”到“knife+blade”的“滥用”再议“机器(网络)翻译”

 

笔者曾多次撰文谈到“机器(网络)翻译”软件给我们英文编辑工作带来的“困惑”。随着时间的推移,相关“困惑”不但没有丝毫减少,而且在日益加剧,甚至到了变本加厉的地步!从理论上讲,机器(网络)翻译”软件没有过错,但错就错在有些人在百分之百地“依靠”它!

去年夏天,在修改一论文英文摘要时,笔者非常惊讶的看到作者将地质意义上的煤层停止生气中的“停止生气”翻译成“stop angry”,令人啼笑皆非!

有一次,笔者在编辑一篇博导论文的英文摘要时,发现它是彻头彻尾的机器(网络)翻译的“杰作”。经一番调查得知,这篇论文的英文摘要写作经历了层层“转包”,是由第二作者(博导的博士生)负责“完成”的,第二作者又将其撰写任务“转包”给了第三作者(博导的硕士生),这位硕士生把“中文摘要”和“中文图标说明文字”放到网上一所谓的“翻译框”内,仅仅用了一、两秒时间就将其转换成了“英文”,又将这没用吹灰之力自动“翻译”好的“英文”不假思索地分别复制、粘贴到论文及图标说明文字的后面!

最近在润色一研二硕士有关采煤工艺论文的英文摘要时,笔者发现作者把文中所有的“刀”字均“翻”为knife或blade!按理讲,研二已知晓一定的专业知识,不该出现这样的“低级”错误,也许这位硕士作者实在太“繁忙”了,没有时间“推敲”自己“借助”“机器(网络)翻译”软件翻译的“译文”!

例一,该作者将“采用AutoCAD和Flash软件集成的方法,动态仿真了圆弧段采煤机自行留顶切底割煤的复杂过程,直观表示出每割一刀煤自行留顶切底的微小量和多刀割煤自行留顶切底的累积量及留顶切底过程,并对仿真结果进行了综合分析”“翻”成:

“The integrated method of AutoCAD and Flash software is used to simulate the complex process of “cutting floor and remaining roof” about the arc segment, the visualization shows that each cut a knife coal self-stay at the end of the micro-volume and multi-knife cut coal self-stay at the end of the amount of integration, and the complexity of the cutting process is analyzed quantitatively,and a comprehensive analysis of the simulation results”.

这段英文应修改为:“A method of integrated AutoCAD and Flash software is used to simulate the complex process of “cutting floor and remaining roof” for the arc segment, and the visualization shows the micro-volume of self-stayed coal per cutting and the accumulated amount of self-stayed coal for multi-cutting, and the simulation results are comprehensively analyzed”

例二,将“采煤机第一刀留顶切底起始位置”“译”为“The initial position of the first blade of the shearer”。应修改为“The initial position of the first cutting of shearer”。

例三,将“采煤机割第一刀前后溜槽状态”非常生硬地“译”成“Shearer cutting the first blade before and after the scraper conveyor laying state”!应修改为“Retaining state before and after the first cutting of shearer”。

例三,将“第一刀割煤的动态仿真主要参数与结果”“译”为“The main parameters and results of dynamic simulation of the first knife coal”!应修改为“The main parameters and results of dynamic simulation for the first-cutting coal”。

例四,这位研二硕士作者还将“第一刀圆弧段割煤切底量周期变化”非常机械地“理解”为“the amount of coal cycle changes of cutting the first knife floor coal”!应修改为“Cycle change of the amount of the first-cutting coal at arc segment”。