在撰写学术论文时,我们在文中都要提及他人的研究成果,因为从科研的规律来看,任何研究都是在前人研究的基础上进行的,所以,学术论文引用、参考他人的科研成果,都是很正常的,而且是必需的,但参考过的文献的作者、题名、刊名等要素须按国际标准格式附在文后“参考文献”(“References”)的后面。
今年3月份在编辑我校2016年第2期学报(自然版)英文部分时,笔者发现一作者文后所附的“智能分户供暖监控系统的无线温控器设计,视频监控系统在火灾报警中的应用,煤矿井下WiFi 人员定位GIS 系统设计与实现,矿井有限空间WIFI 信号测评系统研究”等4篇参考文献的英文题名分别是“Smart household heating thermostat wireless monitoring system design, Video surveillance system in the fire alarm, Wi-Fi coal mine personnel positioning GIS system design and implementation, Mine limited space research WIFI signal evaluation system”,这引起了我的警觉,因为凭直觉我断定原作者不可能将自己的题名译成这样的“生硬”英文。后来经查证,这4篇论文的中文题名原作者分别译为“Design of wireless temperature controller based on household heating control system, Application of video surveillance system in fire alarm, The design and implementation of WiFi localization GIS for mine, Research of mine limited space WIFI signal evaluation system”,均为较为地道的翻译。
所以,无论在撰写英文论文时需要参考中文文献,还是写中文论文需参考英文文献,文后“参考文献”(“References”)后面的英文题名(以及英文刊名)必须是原作者的,也即是说,文后参考文献后面所附的英文部分一定要以原文中的英文为准,绝对不要自己“翻译”或“修改”,更不可以“机器翻译”的“译文”来滥竽充数(应付)。在这个IT时代,在网上或所购买的数据库中可非常容易地找到原文全文(包括英文题名、英文摘要以及英文关键词等)。