上周末在编辑我校学报社科版2015年第1期拟用稿件的过程中,我发现其中的两篇论文的英文摘要是“机器翻译”之“杰作” --- 其中一篇尽管词不达意,错误百出,但没有出现极其低级的错误,但另一篇一普通高校研二学生的论文英文摘要不仅错误百出,而且出现了几个非常低级的错误,最明显的一个低级错误是将“节(日风)俗”翻成“section vulgar”,弄得我哭笑不得。按常理,这样的低级错误不该出现在研二学生身上,因为绝大部分研究生有英语“六”级或“四”级的“坚实”基础,一般会将“节俗”翻成“festival custom”,而不可能是“section vulgar”!
我本人并不是在彻底否定“机器翻译软件”。我认为,任何“机器翻译软件”,甚至是质量颇高的“高级翻译软件”,我们只能借助其,绝对不可百分之百地依靠它。如果确实由于主观或客观原因非用“机器翻译软件”不可,这样的“译文”一定要亲自过目至少两遍以上,最好在投寄之前请有关专家进行润色。很显然,如果上面提到的那位研二学生在投寄论文之前再过目一下他的“机器”翻译之“译文”的话,那个“section vulgar”低级错误就不会跑到编辑部。
在学术刊物编辑部,编辑们会发现机器翻译之“杰作”;在公众场合,大家也会看到由于机器翻译闹出的大笑话。细心的市民和旅客已经注意到西安北客站曾把“请在一米线外等候”翻译成 Please wait outside a noodle, 这肯定是机器翻译的,正确的翻译应为 Please wait behind the yellow line。