当前位置:   首页  -  学科服务  -  学科服务主页  -  英文论文写作荟萃  -  正文

从巷道中的“romantic”再谈机器翻译

 

今年1月中旬在编辑、润色一论文的英文部分时,笔者惊奇地发现一年轻作者论文的英文摘要中出现了一个“romantic”。不可否认,煤矿巷道中有发生romantic的可能性,因为我们可爱的值得尊敬的矿工也有七情六欲,也要谈情说爱,但该作者实际上想要表达的意思是巷道中“ventilation-related”的“风流”,而不是“love-related”的“风流”。很显然,这又是机器翻译之“杰作”。最近笔者发现一博士研究生的论文在强调电影文学改编过程中需认真重(chong)读原著时,将这里的“重读”翻成了“constant stress”!

细心游客发现,一景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“drug king”(“毒枭”),尽管媒体曝光后“译文”被景区紧急撤下,但还是引来网友一番戏谑和嘲讽;一火车站将“请在一米线外等候”翻译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等候),这又是机器翻译惹的祸。

多年前,我还看到一作者将工程上的“可靠性”翻成了“dependent sex”,而且堂而皇之地出现在英文题目和英文摘要之“大雅之堂”。

笔者并没有完全否定机器翻译软件“功劳”之意图,有时甚至有点佩服各种“形形色色”翻译软件发明者的聪明与智慧,但问题是,个别作者在百分之百的完全依赖这些翻译软件,甚至这样“翻译”出来的译文还懒得过目一遍,所以就直接导致低级,甚至低俗错误的出现。

笔者建议,在翻译时尽可能少用所谓的翻译软件,如果由于特殊情况非用不可,这样的“译文”一定要亲自过目反复细看,以防止低级错误的出现。

我们可以想象到,在这个知识产权时代,人家不会把花了大量人力和财力研发出来的高端翻译软件放在网上免费使用。当今充斥互联网的各种所谓的免费翻译软件一般都是低端的,最容易误导急于求成走捷径的作者了。

如果我们站在学术角度来研判,即就是高端的翻译软件也可能会产生错误百出的译文,所以再高端的翻译软件都不可能替代严肃认真的翻译工作者。