当前位置:   首页  -  学科服务  -  学科服务主页  -  英文论文写作荟萃  -  正文

单位(机构)英文名称的约定俗成

 

在实际英文编辑工作中,笔者偶尔会遇到有个别作者将我校校名“西安科技大学”直译成“Xi’an Scientific and Technological University”。其实,我校校名的正确正式英文名称为“Xi’an University of Science and Technology”。

与其中文名称一样,一个单位(机构)的英文名称也是通过国家相关部门的审定,具有唯一性。所以,在涉及一个单位(机构)名称的英文翻译时,绝对不要以个人的想象按字面直译,最好进到该单位(机构)的官方网站,以其公布的惯用正式英文名称为准。

例如,“西安工业大学”惯用的正式英文名称为“Xi'an Technological University”,千万不要以其字面直译为“Xi’an Industrial University”;

又如,“西安工程大学”的正式英文名称为“Xi'an Polytechnic University”,如果按其字面直译成“Xi’an Engineering University”就大错特错了;

“中国矿业大学”的官方正式英文名称为“China University of Mining and Technology”,而不是“China Mining University”;

“西安电子科技大学”惯用的正式英文名称为“Xidian University”;

“Peking University”是国际惯用的“北京大学”的英文名称;

“Tsinghua University”为“清华大学”的正式英文名称。

另外,美国有些大学设有若干分校,这里的“分校”不是按其字面翻成“Branch School”,而是以其所在城镇的地名直接代表“分校”,例如,“加利福尼亚大学伯克利分校”英文名称为“University of California, Berkeley” (UC Berkeley);“加利福尼亚大学洛杉矶分校”为 “University of California, Los Angeles” (UCLA)”。